IndexАнастасия ШульгинаLittera scripta manetContact
ПРИМЕЧАНИЯ

ВОСЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ

ЦИВИЛИЗОВАННОГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась.

Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad. Die acht

todsuenden der zivilisierten Menschheit. R. Piper & Co. Verlag, Muenchen, 1973.

Примечания составлены А. И. Федоровым.

С. 5. Телеология (от греч. te'lo*s — цель и lo'go*s— слово, учение) — учение

о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их

предполагаемыми целями.

С. 7. Филогенез (от греч. fulon— род, племя и ge'nesi*s — происхождение)

— процесс исторического развития мира организмов, их видов, родов и т. д.

Облигатные связи — связи, обязательные в процессе функционирования

системы.

Аппетентное поведение — от лат. appetens — домогающийся, добивающийся,

жадный, падкий.

С. 12. Оба термина — экономика и экология — содержат корень греческого

слова oi'ko*s — дом.

С. 13. Биотоп (от греч. bi'o*s — жизнь и to'po*s — место) — место, занятое

биоценозом, определенным сообществом организмов.

Закарстоваться — приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от

названия плато Карст в Словении).

С. 14. Гистология (от греч. i'to'*s — ткань и lo'go*s — слово, учение)

— наука, занимающаяся микроскопическим изучением тканей организма.

С. 17. Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю

(буквальный перевод):

Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной,

Благотворно созидающей силе

Холодный дьявольский кулак,

Сжимающийся в тщетной злобе.

С. 18. Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ

Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию

А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин от-

граничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими сло-

ями личности (ср. ниже, гл. 8).

С. 20. Тепловая смерть чувства — от выражения "тепловая смерть мира",

обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселен-

ной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупо-

рядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур

приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном

случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства.

Аппетенцчя — от лат. appetentio — сильное желание, стремление.

Аверсия — от лат. aversio — отвращение, неприязнь.

С. 21. Нейросенсорные системы — системы, включающие в себя мозг, нервы

и органы чувств.

...а потом перестал — в подлиннике — австрийский диалект.

С. 24. Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом

"радость" (Freude).

"Радость, прекрасная божественная искра" — начальная строка оды Шил-

лера "К радости".

С. 29. Лептосомы — так называются люди с врожденной недоразвитостью

мышечной системы (от греч. lepto'*s — тонкий, худой, слабый и sw%ma — тело).

476

Шиэотимная последовательность — напоминающая шизофреническое упрям-

ство.

О госпитализации подробнее см. на с. 41.

С. 30. Эвтаназия — умерщвление психически больных в Германии по приказу

Гитлера.

С. 31. Mobbing — "нападение толпы" — реакция нападения общественных

животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция

против субъекта, которого воспринимают как хищника.

С. 33. Онтогенез (от греч. dn, род. п. onto*s— сущее и ge'nesi*s — происхожде-

ние) — индивидуальное развитие организма.

С. 36. Наследование приобретенных свойств — ироническая ссылка на теорию

Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству

свойства, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких

свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установ-

лено, невозможно).

...на много порядков быстрее — говорят, что одно число на y порядков

больше другого, если разность между числом цифр десятичной записи первого

числа (точнее, его целой части) и числом цифр десятичной записи второго

равна п. Например, шестизначное число на два порядка больше четырех-

значного.

С. 37. Геномо.м организма называется полный набор его генов.

С. 38. Дивергирующее развитие (от позднелат. divergentio — расхождение)

— имеется в виду аналогия с "дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме

эволюции, объясняющей возникновение новых видов.

С. 39. ...полки императорской королевской австрийской армии. — Австрийский

император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название

различных учреждений Австро-Венгрии.

С. 42. Без фрустраций — имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг.

система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситу-

аций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдер-

живания эмоций (лат. frustratio).

С. 43. Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней ста-

дии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.

С. 44. Гипоти гамус — область мозга, регулирующая деятельность желез

внутренней секреции.

С. 46. Опровержение — перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ

falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся

в этой фразе.

Феноменологическая точка зрения — здесь (в смысле философии Канта):

основанная на самонаблюдении субъекта.

С. 47. Теория пустотелого мира — имеется в виду благосклонно принятая

правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представля-

вшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости,

окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.

"Поступают так, как если бы" — выражение Канта.

С. 48. См. главу 2 книги К. Лоренца "Так называемое зло" (в наст. изд. с. 71).

С. 49. Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schueler (уче-

ник в смысле школьного обучения) и Juenger (ученик основателя религии,

апостол).

"...и ужас потрясает мир". — Дословный перевод: "В конце концов во всех

праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль,

доводя ужас до последнего предела".

С. 53. "Порядок клевания " — специальный термин для обозначения рангового

порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами,

у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.

С. 54. Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову "дух"

и шире по объему, чем слово "разум". В данном контексте оно означает психичес-

кую деятельность человека.

С. 55. "...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней

используется математика..." — высказывание Канта.

С. 56. Нейросенсорная система — см. примечание к с. 21

477

ТАК НАЗЫВАЕМОЕ ЗЛО

К естественной истории агрессии

Книга впервые опубликована в 1963 г. На русском языке впервые издана (под

названием "Агрессия") в 1994 г. издательской группой "Прогресс" в переводе,

выполненном Г. Ф. Швейником по изданию: Lorenz Konrad, Das sogennannte Boese,

Borotha-Schoeler, 1963. В настоящем издании печатается тот же перевод, но

в заново отредактированном и значительно исправленном виде.

Примечания составлены Г. Ф. Швейником и А. В. Гладким.

С. 80. " mobbing ". — См. примечание к с. 31.

Святой Губерт (656 (?)— 727) — покровитель животных и охоты. Старший

сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде обратился в христианст-

во, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом

маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в.

С. 81. Штази. — Так называлась тайная полиция в Германской Демокра-

тической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопас-

ность).

"Апосематическая" — от греч. aposymai'nw — оповещаю знаками, сиг-

нализирую.

С. 92. ...враждующие соседние группы людей. — В подлиннике Horden — орды,

кочующие племена.

С. 97. "Виталистический". — Витализм (от лат. vitalis — жизненный) — уче-

ние, объясняющее живую природу с помощью особой "жизненной силы", не

поддающейся экспериментальному изучению.

С. 100. Иглу — эскимосская хижина из плотного снега.

С. 101. Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), — птица из семейства

утиных.

С. 106. Толкунчики (нем. Tanzfliegen) — "танцующие мухи".

Хищные мухи — нем. Raubfliegen.

Мухи-убийцы — нем. Mordfliegen.

С. 113. Супер-эго (нем. Ueber-Ich) — гермин психоанализа Фрейда, объясня-

емый тут же в тексте.

С. 135. "Переходное обмахивание". — "Переходные движения" выполняются

вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило,

бесполезны.

С. 136. В оригинале эта фраза ("Du sollst...") совпадает с началом немецкого

текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к пятой главе ("Du sollst nicht toeten"

— буквально: "Ты должен не убивать").

С. 137. ..."спортивное благородство". — В подлиннике англ. Fairness, букваль-

но: "честная игра".

С. 145. В подлиннике берлинский диалект.

С. 160. В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte — буквально:

"насекомые, образующие государства".

С. 162. В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти

дословно совпадающая с русским переводом.

С. 198. Каспар Гаузер (1812—1833) — юноша загадочного происхождения,

появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Юноша назвался Каспаром Гаузером

и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении.

Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому

известна немецкому читателю.

С. 208. О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца "Оборотная сторона

зеркала" (в наст. изд. с. 244—260).

С. 210. Русское слово "развитие" является калькой немецкого "Entwicklung",

которое, в свою очередь, есть калька латинского "evolutio", буквально означа-

ющего "развертывание".

С. 225. В подлиннике von Jugend auf — "с юности" (имеется в виду, очевидно,

юность человечества).

...приводит к притуплению... — Буквально: "к уставанию" (Ermuedung).

С. 226. См. примечание к с. 225.

478

С. 228. "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Мф. 27:46)

— последние слова распятого Христа; арамейская вставка в греческом и прочих

текстах Евангелия.

Слово Vernunft происходит от vernehmen — "слышать, воспринимать". К то-

му же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen

— "брать") принадлежит слово Benehmen — "поведение" (преимущественно

в смысле "социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen — букваль-

но "ставить себя в поведение" — означает "завязывать отношения", "договари-

ваться", "входить в соглашение".

С. 231. У Лоренца эта пословица дана в следующем виде: "Wenn die Fahne

fliegt, ist der Verstand in der Trompete" (нем.) — "Когда развевается знамя, разум

в трубе". Мы дали в переводе приблизительный вариант украинской пословицы

и будем признательны читателям, которые помогут ее уточнить.

С. 234. Первоначальное значение латинского глагола aggredi — приступать,

подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к ка-

кому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, напа-

дать. От этого глагола происходит существительное aggressio — "нападение".

ОБОРОТНАЯ СТОРОНА ЗЕРКАЛА

Опыт естественной истории человеческого познания

Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась.

Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad, Die Rueckseite des

Spiegels: Versuch einer Naturgeschichte menschlichen Erkennens, Piper & Co. Verlag,

1973. При переводе названий биологических видов переводчика консультировали

В. М. Лоскат, А. Нилов и Ю. С. Равкин, которым он выражает благодарность.

Примечания составлены А. И. Федоровым.

С. 244. Гносеологические пролегомены. — Гносеология (от греч. gnw%si*s — по-

знание и lo'go*s — слово, учение) — теория познания; пролегомены (от греч. pro

— перед и le'gw — говорю) — предварительное рассуждение, введение в изучение.

С. 245. Лат. jacere означает кидать, бросать, метать, а также выражать,

высказывать. Subjectum — грамматический термин ("подлежащее"), от subjicere

— "помещать внизу, подкладывать".

Das Subjekt (нем.), как и subjectum (лат.), — существительное среднего рода.

По-латыни subjectum (под-брошенное, подложенное) есть страдательное прича-

стие.

Нем. sachlich, стоящее в подлиннике, означает "касающееся вещи; относящее-

ся к делу; трезвое (о мышлении), свободное от предрассудков, объективное"

(Wahrig. Deutsches Woerterbuch).

С. 246. Когнитивный (от лат. cognitio — знание, познание) — познавательный,

относящийся к познанию.

С. 247. В этой книге феноменология понимается в кантовском смысле — как

изучение объектов и событий, непосредственно появляющихся в нашем пережива-

нии. Таким образом, метод феноменологии состоит в самонаблюдении, или

интроспекции. Теория познания Канта ("трансцендентальный идеализм") рас-

сматривается ниже, в п. 3.

С. 248. Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой

степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указан-

ная ниже.

Эон (от греч. aiw%n — век, эпоха) — самый крупный отрезок геологической

истории, объединяющий несколько эр.

С. 250. В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с анг-

лийского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях.

Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует пони-

мать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance

означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Ло-

ренц переводит как kann verstehen ("можно понять").

Эпистемология (от греч. episty%my — знание и lo'go*s — слово, учение)

— термин для обозначения теории познания

479

С. 251. Трансцендентальный идеализм Канта. — Трансцендентальным иде-

ализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие

необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы со-

зерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения

необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями

мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления

человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц пред-

лагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему пред-

шественнику по кафедре должное почтение. Этот подход, "гипотетический ре-

ализм", тесно связан с данными современной биологии.

Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он

есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.

Речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике,

могущей появиться как наука" (1783).

Феноменальное пространство — пространство, в котором происходят явления

(феномены).

С. 253. В подлиннике забавная неправильность в образовании множествен-

ного числа от "вещи в себе".

С. 254. Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование

силы", "сохранение силы" относятся к энергии.

С. 256. В подлиннике: das reflektierende Wesen — "рефлектирующее существо".

Лат. reflectere означает первоначально "загибать, обращать назад". Немецкий

глагол reflektieren означает "размышлять, особенно о собственных поступках,

мыслях, переживаниях" (Wahrig. Deutsches Woerterbuch). Это двойное значение

слова надо иметь в виду для понимания данного места.

С. 257. Кристиан Моргенштерн (1871—1914) — немецкий поэт и сатирик.

С. 259. Гешта.атпсихо.югия — теория, согласно которой физиологические

и психологические явления не составляются простым суммированием отдельных

ощущений и рефлексов, а происходят с формированием целостных образов или

конфигураций (гештальтов, от нем. Gestalt), несводимых к свойствам входящих

в них элементов. Основоположником гештальтпсихологии был немецкий психо-

лог Макс Вертгеймер (1880—1943).

С. 261. В подлиннике Gefalle, что в физике означает "градиент". Имеется

в виду движение энергии от мест более высокой ее концентрации к местам более

низкой. Лоренц намеренно употребляет здесь и далее этот наглядный термин

вместо более специального Gradient.

С. 262. Нук геогнид — соединение, состоящее из молекулы сахара, молекулы

фосфорной кислоты и молекулы одного из "органических оснований" (строение

этих оснований здесь не предполагается известным). Чередование в молекулярной

цепочке нуклеотидов с разными основаниями составляет подобие буквенной

записи, задающей указанный выше "план" живого существа.

Редуп.шкицич — от позднелат. reduplicatio — удвоение.

С. 265. Слово patlern, специфически английское и не переводимое на другие

языки, подробно объясняется дальше в тексте; здесь мы предварительно перевели

его как "признак". По поводу термина "дистальный" см. приложение в конце

книги, п. 1.

Еще одно важное значение термина pattern — "признак". В литературе по

кибернетике часто используется транслитерация— "паттерн".

С. 266. ...понимающее поведение. — В подлиннике einsichtig, труднопереводи-

мое слово, означающее "умный, понимающий, разумный, рассудительный"

{Wahrig. Deutsches Woerterbuch). Соответствующее существительное Einsicht оз-

начает "взгляд, ознакомление, понимание; разумность, разум; познание, знание

дела" (там же). В применении к животным наилучшим переводом кажется "пони-

мающий" для einsichtig и "понимание" для Einsicht. Сходство и различие с челове-

ческим поведением подробно рассматриваются в дальнейшем.

С. 270. Emergen: — философский термин, означающий внезапное появление.

Слово происходит от лат. emergere - вынырнуть, выплыть, возникнуть.

С. 273. Ганглии — нервные узлы.

...к npoo.ie.w специалиста. В подлиннике здесь труднопереводимое слово

Spezialistentum, означающее "свойство быть специалистом". К сожалению, обе-

щанный второй том книги, посвященный более подробному изучению проблемы

480

человека, не вышел. По-видимому, Лоренц не успел его написать; нам неизвестно,

оставил ли он материалы к этому тому.

С. 274. Термин "онтология " (от греч. oev, род. п. dnto*s — сущее и lo'go*s — слово,

учение), от которого произведено прилагательное "онтологический", имеет два

смысла: специально философский и общий. В первом смысле она обычно определя-

ется как "раздел метафизики, занимающийся природой и отношениями бытия"

(Webster's Third New International Dictionary, 1976). Лоренц, далекий от метафизи-

ческих систем, применяет слово "онтология" в его общем смысле: "теория,

касающаяся видов понятий (entities) и, в частности, видов абстрактных понятий,

допускаемых в языковой системе" (там же). Образные "онтологические" описания

автора каждый раз объясняются им в конкретных ситуациях, что и делается ниже.

С. 275. Каузальный — от лат. causalis — причинный.

Телеономный,— связанный с целями, с целесообразностью. Более подробно

смысл этого термина разъясняется ниже, в гл. 5.

С. 276. Николай Гартман (1882—1950) — немецкий философ.

...его логически имманентная форма трансцендирует. Имманентный (от лат.

immanens — пребывающий в чем-либо, свойственный чему-либо) — здесь означа-

ет "происходящий в уме субъекта"; трансцендировать — от лат. transcendere

— выходить за пределы чего-либо. Смысл этой фразы состоит в том, что

суждения, формы которых зависят от законов мышления, имеют значение, выхо-

дящее за его пределы. Дальнейшая фраза об "онтологической устойчивости"

понятия категории подразумевает, по-видимому, его длительное сохранение в фи-

лософии (после Канта).

С. 277. Филогенетик — исследователь происхождения видов.

...это делает его теорию съедобной. — В подлиннике geniessbar — удобовари-

мая, приемлемая.

С. 278. ...т. е. "психику". — В оригинале "Seele" — "душу". Кавычки (и общий

смысл текста) свидетельствуют о том, что имеется в виду психическая жизнь, а не

душа в религиозном смысле этого слова.

Нарушение правил ... — В подлиннике: Verstoesse gegen die Regeln

phaenomengerechten Kategorial-Analyse und systemgerechten Kausal-Analyse.

C. 280. "Орименты" (иначе — ориментарные органы) — зачатки органов,

прогрессивно развивающихся в филогенезе и приобретающих у потомков более

сложное строение.

С. 281. ...естество и воспитание. — В подлиннике данное противопоставление

состоит из двух английских слов: nature и nurture.

С. 287. ...у многих равноногих ракообразных. — Isopoda, к которым относятся

мокрицы.

...о направлении перепада. — Richtung des Gefaelles на количественном языке

называется направлением градиента.

С. 290. Моторное — двигательное.

С. 291. Точнее, имеется в виду угольная кислота Н,СО,, разлагающаяся на

двуокись углерода СО^ и воду Н,0.

С. 292. Пустельга — Tunnfalk, falco tinnunculus.

С. 293. ...импульсивное поведение в смысле Оскара Гейнрота — данным

выражением переведено немецкое слово Triebhandlung, где Trieb означает "побу-

ждение", "импульс", "инстинкт". Поскольку слово "инстинкт" имеет менее специ-

фический характер и не было использовано Гейнротом и Лоренцем, мы предпоч-

ли приведенный в тексте перевод, не связанный с какой-либо абстрактной концеп-

цией поведения.

Афферентный — идущий от периферии к центру.

С. 296. То, что "подгоняет" животное, "импульс"... — немецкое Trieb,

переведенное у нас словом "импульс", происходит от глагола treiben, первона-

чальное значение которого "гнать, подгонять" соответствует латинскому impulsus

— толчок, побуждение.

"Импульс детумесценции". — "Detumeszenztrieb", от лат. tumere — распух-

нуть, раздуться.

С. 297. Чеглок — Baumfalk, falco sabluteo.

С. 307. ...которое охотники называют "травлей". — В оригинале "auf sie

hassen" ("ненавидят их"). Здесь глагол hassen имеет специальное значение, объяс-

няемое ниже.

481

Загоны — Koje — здесь: "Область, открытая сверху и спереди, отделенная от

большего пространства временными стенами, которая (временно) устроена для

определенной цели". См.: Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache. Bd. 4.

С. 309. Сарыч — Bussard (Buteo).

С. 311. Анатиды — утиные.

С. 313. Наездники — Schlupfwespen (Ichneumonidae).

С. 314. Инцест — половые сношения между близкими родственни-

ками.

С. 317. Конвергентное приспособление. — Конвергенцией (от лат. converge

— сближаюсь, схожусь) в биологии называется образование сходных признаков

в независимо эволюционирующих группах организмов.

С. 318. ...успех подкрепляет поведение животного. — В подлиннике — bestaerkt.

Согласно "Большому немецко-русскому словарю" (М.: Русский язык, 1980),

bestaerken означает подкреплять, подтверждать (что-либо), утверждать, укреп-

лять, поддерживать (в чем-либо); то же в Немецко-русском словаре И. Я.

Павловского (Рига, 1911). Verstaerken переводится в этих словарях как усиливать,

укреплять; подкреплять; утолщать, соответственно усиливать, увеличивать, под-

креплять. Термин И. П. Павлова делает акцент на "усилении", а предлагаемый

Лоренцем — на "подкреплении".

По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный"

или "лучший".

С. 319. "Датчик"— в подлиннике "Fuehler", "чувствователь".

С. 321. Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального

прошлого (психологический термин).

...знак в памяти... — в подлиннике Gedaechtnisrune — руна памяти.

С. 322. Морфогенез (от греч. morfy% — форма и ge'nesi*s — происхождение)

— развитие форм живых организмов в ходе эволюции.

С. 323. Аверсия. — См. примечание к с. 20.

С. 327. Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие

из внешней среды.

Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц,

связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от

внутренностей называются энтероцепторными).

С. 328. Автохтонный — от греч. auto'xthwn — туземный, местный; местного.

специфического происхождения.

С. 329. ...называют "сочинением". — В подлиннике Dichten, что означает

поэтическое творчество.

С. 331. Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от

английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого

текста Лоренца.

Апория (от греч. a nopia — трудность, безвыходное положение) — проти-

воречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся

одинаково правдоподобными.

С. 335. Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.

Гомофонное — однотонное.

Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.

С. 336. Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие измене-

ния генома.

Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.

Эндогенная — исходящая изнутри организма.

С. 337. Афферентные. — См. примечание к с. 293.

С. 339. ...представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях

при движении.

С. 340. В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen

(понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (поня-

тие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между

схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке

"схватывать" также употребляется в значении "понимать", да и само слово

"понять" происходит от "ять", означающего "взять".

С. 342. Эпифеномен (от греч. epi' — над, сверх, при. после и faino'menon

— являющееся) — побочное, сопровождающее явление.

482

С. 343. Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение

в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.

Ткачиковых (Estrildini и Ploceini ). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство

Estrildinae, и Webervoegel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.

С. 344. Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен

ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".

С. 345. ...сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-

svorgaengen, буквально: процессы расчета.

С. 346. Ретина — сетчатка.

Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде

конуса из нервной клетки.

С. 348. Употребление глаголов "выделять" (herausheben) и "абстрагировать"

(abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из перво-

начальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.

С. 351. Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же

предмет, исходящими из разных мест.

Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий "засече-

ние" положения объекта.

С. 352. Как конвергенция глазных осей... — в оригинале "сходимость"; имеется

в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же

предмет.

Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.

Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.

С. 357. ...требования к точности пространственного понимания. — В оригина-

ле Einsicht, что вообще означает "понимание", "постижение" и переводится как

"понимание"; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "ви-

деть".

С. 358. ...перед Рождеством и после... — немецкое nach еще лучше русского

"после" выражает расположение за чем-то.

...на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines

Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два

года".

...о глубинах... — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное

нами как "уровень", у Лоренца — Ebene — "плоскость".

С. 359. Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).

За — по-немецки буквально "сзади" (hinter).

С. 361. Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон

сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850)

и В. Томсоном (1851).

Нативньш — первичный, естественный.

Секрет — здесь — выделение.

С. 362. Локомоторный — связанный с переменой места.

С. 365. Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).

С. 366. Эквиды — лошадиные.

...не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.

С. 367. Турецкая утка. — В оригинале Tuerkenente — наименование, отсутст-

вующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina

moschata.

Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).

С. 370. Вильгельм Буш (1832—1908) — немецкий сатирик и карикатурист.

С. 373. Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего "дей-

ствовать", "влиять", "работать". Прилагательное wirklich переводится как "дей-

ствительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический".

Таким образом, это прилагательное, выражающее "истинность", в то же время

происходит от "действия". Точно так же русское прилагательное "действитель-

ный" происходит от глагола "действовать".

Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или

в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное

в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от

позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола

ago — "действую".)

483

...с угрожающим хищником — в оригинале Fressfeind, что означает "пожира-

ющий враг".

С. 374. Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus

decumanus или Rattus norvegicus.

С. 376. Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь

— систематическая классификация животных.

С. 377. Так в подлиннике (Eisbaer).

С. 379. Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек

— мера всех вещей".

...а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием.

— В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen

(схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова

происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).

(См. примечание к с. 340.)

С. 381. Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример,

модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно

отвечающее русскому слову "шаблон", является наилучшим переводом английс-

кого template.

С. 382. Вальтер Ульбрихт (1893—1973) — один из лидеров Германской

Демократической Республики.

С. 383. ...восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "воспри-

ятие гештальтов".

С. 385. Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvoegel), включа-

ющее галок, ворон,сорок,соек, воронов и др.

С. 388. "Doch red' ich in die Luefte, denn das Wort bemueht sich nur umsonst,

Gestalten schoepf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без раз-

биения на строки. "Образы" — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин

"гештальт", объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И.

Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".

С. 389. Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или

понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное

с ним.

С. 390. "Любознательность". — В данном случае русское слово выражает

этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда

нового").

С. 391. Ретардация. — задержка.

...Приближается к понятию. — См. примечание к с. 340.

С. 393. Дизъюнктивные — взаимоисключающие.

Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "те-

орема о приспособлении".

С. 394. Континуум — непрерывная последовательность.

С. 396. ...духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилага-

тельное, происходящее от существительного Geist, означающего не только "дух",

но и "ум", и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь"

понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова

Geist в разных местах книги.

С. 399. Недостаточное существо. — В оригинале Maengelwesen, от Mangel

(нем.) — "недостаток", "нехватка", "дефицит".

С. 400. Совместный — один из возможных переводов технического термина

gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также "спаренный",

"сдвоенный", "сцепленный" (в применении к частям машины). "Сила" (Macht)

означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а "знание"

(Wissen) — информацию.

Филетический — происходящий наследственным путем.

С. 401. Поль Валери (1871—1945) — французский поэт.

С. 403. Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превра-

щения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а

также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процес-

сы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге

"Восемь смертных грехов цивилизованного человечества" (см. наст. изд.,

с. 3-60).

484

С. 404. Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные

психические переживания, эмоции.

С. 405. ...разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".

С. 406. Вокабулы — отдельные слова.

С. 410. Алфавит Брайля — азбука для слепых.

С. 412. Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется

расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае

форм животных к образованию видов.

С. 414. ...b европейских морях. — В подлиннике Meeren; Meer может означать

либо море, либо большое озеро.

"гибридизируются ". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь,

гибрид).

Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente

(Anas crecca L.), Loeffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).

C. 416. К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику

неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современ-

ной общественной жизни.

...в моей книге об агрессии. — Имеется в виду книга К. Лоренца "Так

называемое зло" (см. в наст. изд., с. 61—242).

Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существова-

вшие в начале нашего столетия.

С. 418. Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально "разбирать-

ся", "демонтироваться".

С. 424. ...прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза

представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчер-

кивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку

никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опро-

вергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного

противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает,

что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории":

напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может

быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца

хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного ис-

следования.

...так называемой интуицией. — Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую

способность к распознаванию образов" с "интуицией". Поскольку явление,

называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает

внимания.

...заводит моя интуиция. — В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознава-

ние образов".

С. 425. ...если эта основа прочна. — В подлиннике непереводимая игра слов:

unterstellen означает и "подвергать", и "ставить что-либо под чем-либо".

...сознанием своей принадлежности культуре. — Немецкое Identitaet несет здесь

функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity,

означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе,

отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлеж-

ность, составляющее самосознание индивида.

Аутизм (от греч. auto'*s — сам) — мышление, управляемое личными нуждами

и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

С. 426. Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps

cristatus L.

С. 429. Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающие-

ся нервному контролю.

С. 430. Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

С. 431. Бородатковые — нем. Bartvoegel, семейство Capitonidae.

Олуши — нем. Basstoelpel (Sula bassana).

С. 435. ...наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatuerliches

— свойственное живым существам.

...я обозначил этим словом гораздо более широкое понятие. — В русском

тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово

Gegenstand переводится как "предмет".

485

С. 436. Импонированием называют способы поведения, вызывающие опреде-

ленное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуаль-

ных партнеров.

С. 437. Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anstaendigkeit)

происходят в немецком языке от одного корня.

С. 438. "Рубаха-парень". — В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкла-

дывающий все без церемоний".

С. 439. Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально "разборка", "демо-

нтаж".

С. 440. ...система эквипотенциальной гармонии. — Здесь: гармонии между

силами равной величины.

С. 441. ...душа озорного мальчишки. — В подлиннике lausbubenhafte Seele, от

южнонемецкого Lausbub — "мальчишка", "озорник", "пострел"; также — "мо-

шенник", "шут", "бездельник", "повеса". Второй ряд значений, несомненно, оз-

начает здесь отношение к традиции.

С. 442. Белолобый гусь — нем. BIessgans, Anser albifrons.

Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение,

оценка.

С. 443. Экзогамия (от греч. e'cw — вне, снаружи и ga'mo*s — брак) — брак вне

семьи.

...подросток часто "присваивает". — В подлиннике употреблено слово

adoptiert, означающее также "усыновляет".

С. 446. См. примечание к с. 231.

С. 452. Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе

убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.

С. 455. В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука

Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".

...последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schueler

и Juenger (см. примечание к с. 49).

С. 456. См. примечание к с. 44.

С. 457. Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает

также "проницательность, понимание, постижение".

С. 459. Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е,

1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения,

быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять,

затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из

латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц

исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет

о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии,

приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения

о методе" (ч. IV):

"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или

Основание метафизики.

Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними

размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не

всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли

тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить

о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда

следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не

вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только

поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное

и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться,

чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо

такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда

обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая

была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди,

которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам

геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что

я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все

доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внима-

ние, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас

486

и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил

вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем

обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то,

что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я,

который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовате-

льно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые

предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без

опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии.

Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить,

будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не

могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намере-

вался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и до-

стоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все

существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не

имел бы никакого основания считать себя существующим" {Декарт Р. Избранные

произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова).

Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть

известно лишь наше собственное существование.

С. 460. См. примечание к с. 244.

С. 461. Имманентен — здесь: внутренне присущ.

Живое существо — не подобие. — Намек на финал "Фауста": "Alles

Vergaengliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-

Hosted by uCoz