Index | Анастасия Шульгина | Littera scripta manet | Contact |
ВОСЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ
ЦИВИЛИЗОВАННОГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась.
Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad. Die acht
todsuenden der zivilisierten Menschheit. R. Piper & Co. Verlag, Muenchen, 1973.
Примечания составлены А. И. Федоровым.
С. 5. Телеология (от греч. te'lo*s — цель и lo'go*s— слово, учение) — учение
о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их
предполагаемыми целями.
С. 7. Филогенез (от греч. fulon— род, племя и ge'nesi*s — происхождение)
— процесс исторического развития мира организмов, их видов, родов и т. д.
Облигатные связи — связи, обязательные в процессе функционирования
системы.
Аппетентное поведение — от лат. appetens — домогающийся, добивающийся,
жадный, падкий.
С. 12. Оба термина — экономика и экология — содержат корень греческого
слова oi'ko*s — дом.
С. 13. Биотоп (от греч. bi'o*s — жизнь и to'po*s — место) — место, занятое
биоценозом, определенным сообществом организмов.
Закарстоваться — приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от
названия плато Карст в Словении).
С. 14. Гистология (от греч. i'to'*s — ткань и lo'go*s — слово, учение)
— наука, занимающаяся микроскопическим изучением тканей организма.
С. 17. Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю
(буквальный перевод):
Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной,
Благотворно созидающей силе
Холодный дьявольский кулак,
Сжимающийся в тщетной злобе.
С. 18. Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ
Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию
А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин от-
граничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими сло-
ями личности (ср. ниже, гл. 8).
С. 20. Тепловая смерть чувства — от выражения "тепловая смерть мира",
обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселен-
ной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупо-
рядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур
приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном
случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства.
Аппетенцчя — от лат. appetentio — сильное желание, стремление.
Аверсия — от лат. aversio — отвращение, неприязнь.
С. 21. Нейросенсорные системы — системы, включающие в себя мозг, нервы
и органы чувств.
...а потом перестал — в подлиннике — австрийский диалект.
С. 24. Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом
"радость" (Freude).
"Радость, прекрасная божественная искра" — начальная строка оды Шил-
лера "К радости".
С. 29. Лептосомы — так называются люди с врожденной недоразвитостью
мышечной системы (от греч. lepto'*s — тонкий, худой, слабый и sw%ma — тело).
476
Шиэотимная последовательность — напоминающая шизофреническое упрям-
ство.
О госпитализации подробнее см. на с. 41.
С. 30. Эвтаназия — умерщвление психически больных в Германии по приказу
Гитлера.
С. 31. Mobbing — "нападение толпы" — реакция нападения общественных
животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция
против субъекта, которого воспринимают как хищника.
С. 33. Онтогенез (от греч. dn, род. п. onto*s— сущее и ge'nesi*s — происхожде-
ние) — индивидуальное развитие организма.
С. 36. Наследование приобретенных свойств — ироническая ссылка на теорию
Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству
свойства, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких
свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установ-
лено, невозможно).
...на много порядков быстрее — говорят, что одно число на y порядков
больше другого, если разность между числом цифр десятичной записи первого
числа (точнее, его целой части) и числом цифр десятичной записи второго
равна п. Например, шестизначное число на два порядка больше четырех-
значного.
С. 37. Геномо.м организма называется полный набор его генов.
С. 38. Дивергирующее развитие (от позднелат. divergentio — расхождение)
— имеется в виду аналогия с "дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме
эволюции, объясняющей возникновение новых видов.
С. 39. ...полки императорской королевской австрийской армии. — Австрийский
император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название
различных учреждений Австро-Венгрии.
С. 42. Без фрустраций — имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг.
система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситу-
аций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдер-
живания эмоций (лат. frustratio).
С. 43. Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней ста-
дии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.
С. 44. Гипоти гамус — область мозга, регулирующая деятельность желез
внутренней секреции.
С. 46. Опровержение — перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ
falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся
в этой фразе.
Феноменологическая точка зрения — здесь (в смысле философии Канта):
основанная на самонаблюдении субъекта.
С. 47. Теория пустотелого мира — имеется в виду благосклонно принятая
правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представля-
вшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости,
окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.
"Поступают так, как если бы" — выражение Канта.
С. 48. См. главу 2 книги К. Лоренца "Так называемое зло" (в наст. изд. с. 71).
С. 49. Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schueler (уче-
ник в смысле школьного обучения) и Juenger (ученик основателя религии,
апостол).
"...и ужас потрясает мир". — Дословный перевод: "В конце концов во всех
праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль,
доводя ужас до последнего предела".
С. 53. "Порядок клевания " — специальный термин для обозначения рангового
порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами,
у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.
С. 54. Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову "дух"
и шире по объему, чем слово "разум". В данном контексте оно означает психичес-
кую деятельность человека.
С. 55. "...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней
используется математика..." — высказывание Канта.
С. 56. Нейросенсорная система — см. примечание к с. 21
477
ТАК НАЗЫВАЕМОЕ ЗЛО
К естественной истории агрессии
Книга впервые опубликована в 1963 г. На русском языке впервые издана (под
названием "Агрессия") в 1994 г. издательской группой "Прогресс" в переводе,
выполненном Г. Ф. Швейником по изданию: Lorenz Konrad, Das sogennannte Boese,
Borotha-Schoeler, 1963. В настоящем издании печатается тот же перевод, но
в заново отредактированном и значительно исправленном виде.
Примечания составлены Г. Ф. Швейником и А. В. Гладким.
С. 80. " mobbing ". — См. примечание к с. 31.
Святой Губерт (656 (?)— 727) — покровитель животных и охоты. Старший
сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде обратился в христианст-
во, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом
маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в.
С. 81. Штази. — Так называлась тайная полиция в Германской Демокра-
тической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопас-
ность).
"Апосематическая" — от греч. aposymai'nw — оповещаю знаками, сиг-
нализирую.
С. 92. ...враждующие соседние группы людей. — В подлиннике Horden — орды,
кочующие племена.
С. 97. "Виталистический". — Витализм (от лат. vitalis — жизненный) — уче-
ние, объясняющее живую природу с помощью особой "жизненной силы", не
поддающейся экспериментальному изучению.
С. 100. Иглу — эскимосская хижина из плотного снега.
С. 101. Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), — птица из семейства
утиных.
С. 106. Толкунчики (нем. Tanzfliegen) — "танцующие мухи".
Хищные мухи — нем. Raubfliegen.
Мухи-убийцы — нем. Mordfliegen.
С. 113. Супер-эго (нем. Ueber-Ich) — гермин психоанализа Фрейда, объясня-
емый тут же в тексте.
С. 135. "Переходное обмахивание". — "Переходные движения" выполняются
вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило,
бесполезны.
С. 136. В оригинале эта фраза ("Du sollst...") совпадает с началом немецкого
текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к пятой главе ("Du sollst nicht toeten"
— буквально: "Ты должен не убивать").
С. 137. ..."спортивное благородство". — В подлиннике англ. Fairness, букваль-
но: "честная игра".
С. 145. В подлиннике берлинский диалект.
С. 160. В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte — буквально:
"насекомые, образующие государства".
С. 162. В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти
дословно совпадающая с русским переводом.
С. 198. Каспар Гаузер (1812—1833) — юноша загадочного происхождения,
появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Юноша назвался Каспаром Гаузером
и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении.
Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому
известна немецкому читателю.
С. 208. О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца "Оборотная сторона
зеркала" (в наст. изд. с. 244—260).
С. 210. Русское слово "развитие" является калькой немецкого "Entwicklung",
которое, в свою очередь, есть калька латинского "evolutio", буквально означа-
ющего "развертывание".
С. 225. В подлиннике von Jugend auf — "с юности" (имеется в виду, очевидно,
юность человечества).
...приводит к притуплению... — Буквально: "к уставанию" (Ermuedung).
С. 226. См. примечание к с. 225.
478
С. 228. "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Мф. 27:46)
— последние слова распятого Христа; арамейская вставка в греческом и прочих
текстах Евангелия.
Слово Vernunft происходит от vernehmen — "слышать, воспринимать". К то-
му же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen
— "брать") принадлежит слово Benehmen — "поведение" (преимущественно
в смысле "социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen — букваль-
но "ставить себя в поведение" — означает "завязывать отношения", "договари-
ваться", "входить в соглашение".
С. 231. У Лоренца эта пословица дана в следующем виде: "Wenn die Fahne
fliegt, ist der Verstand in der Trompete" (нем.) — "Когда развевается знамя, разум
в трубе". Мы дали в переводе приблизительный вариант украинской пословицы
и будем признательны читателям, которые помогут ее уточнить.
С. 234. Первоначальное значение латинского глагола aggredi — приступать,
подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к ка-
кому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, напа-
дать. От этого глагола происходит существительное aggressio — "нападение".
ОБОРОТНАЯ СТОРОНА ЗЕРКАЛА
Опыт естественной истории человеческого познания
Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась.
Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad, Die Rueckseite des
Spiegels: Versuch einer Naturgeschichte menschlichen Erkennens, Piper & Co. Verlag,
1973. При переводе названий биологических видов переводчика консультировали
В. М. Лоскат, А. Нилов и Ю. С. Равкин, которым он выражает благодарность.
Примечания составлены А. И. Федоровым.
С. 244. Гносеологические пролегомены. — Гносеология (от греч. gnw%si*s — по-
знание и lo'go*s — слово, учение) — теория познания; пролегомены (от греч. pro
— перед и le'gw — говорю) — предварительное рассуждение, введение в изучение.
С. 245. Лат. jacere означает кидать, бросать, метать, а также выражать,
высказывать. Subjectum — грамматический термин ("подлежащее"), от subjicere
— "помещать внизу, подкладывать".
Das Subjekt (нем.), как и subjectum (лат.), — существительное среднего рода.
По-латыни subjectum (под-брошенное, подложенное) есть страдательное прича-
стие.
Нем. sachlich, стоящее в подлиннике, означает "касающееся вещи; относящее-
ся к делу; трезвое (о мышлении), свободное от предрассудков, объективное"
(Wahrig. Deutsches Woerterbuch).
С. 246. Когнитивный (от лат. cognitio — знание, познание) — познавательный,
относящийся к познанию.
С. 247. В этой книге феноменология понимается в кантовском смысле — как
изучение объектов и событий, непосредственно появляющихся в нашем пережива-
нии. Таким образом, метод феноменологии состоит в самонаблюдении, или
интроспекции. Теория познания Канта ("трансцендентальный идеализм") рас-
сматривается ниже, в п. 3.
С. 248. Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой
степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указан-
ная ниже.
Эон (от греч. aiw%n — век, эпоха) — самый крупный отрезок геологической
истории, объединяющий несколько эр.
С. 250. В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с анг-
лийского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях.
Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует пони-
мать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance
означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Ло-
ренц переводит как kann verstehen ("можно понять").
Эпистемология (от греч. episty%my — знание и lo'go*s — слово, учение)
— термин для обозначения теории познания
479
С. 251. Трансцендентальный идеализм Канта. — Трансцендентальным иде-
ализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие
необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы со-
зерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения
необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями
мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления
человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц пред-
лагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему пред-
шественнику по кафедре должное почтение. Этот подход, "гипотетический ре-
ализм", тесно связан с данными современной биологии.
Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он
есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.
Речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике,
могущей появиться как наука" (1783).
Феноменальное пространство — пространство, в котором происходят явления
(феномены).
С. 253. В подлиннике забавная неправильность в образовании множествен-
ного числа от "вещи в себе".
С. 254. Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование
силы", "сохранение силы" относятся к энергии.
С. 256. В подлиннике: das reflektierende Wesen — "рефлектирующее существо".
Лат. reflectere означает первоначально "загибать, обращать назад". Немецкий
глагол reflektieren означает "размышлять, особенно о собственных поступках,
мыслях, переживаниях" (Wahrig. Deutsches Woerterbuch). Это двойное значение
слова надо иметь в виду для понимания данного места.
С. 257. Кристиан Моргенштерн (1871—1914) — немецкий поэт и сатирик.
С. 259. Гешта.атпсихо.югия — теория, согласно которой физиологические
и психологические явления не составляются простым суммированием отдельных
ощущений и рефлексов, а происходят с формированием целостных образов или
конфигураций (гештальтов, от нем. Gestalt), несводимых к свойствам входящих
в них элементов. Основоположником гештальтпсихологии был немецкий психо-
лог Макс Вертгеймер (1880—1943).
С. 261. В подлиннике Gefalle, что в физике означает "градиент". Имеется
в виду движение энергии от мест более высокой ее концентрации к местам более
низкой. Лоренц намеренно употребляет здесь и далее этот наглядный термин
вместо более специального Gradient.
С. 262. Нук геогнид — соединение, состоящее из молекулы сахара, молекулы
фосфорной кислоты и молекулы одного из "органических оснований" (строение
этих оснований здесь не предполагается известным). Чередование в молекулярной
цепочке нуклеотидов с разными основаниями составляет подобие буквенной
записи, задающей указанный выше "план" живого существа.
Редуп.шкицич — от позднелат. reduplicatio — удвоение.
С. 265. Слово patlern, специфически английское и не переводимое на другие
языки, подробно объясняется дальше в тексте; здесь мы предварительно перевели
его как "признак". По поводу термина "дистальный" см. приложение в конце
книги, п. 1.
Еще одно важное значение термина pattern — "признак". В литературе по
кибернетике часто используется транслитерация— "паттерн".
С. 266. ...понимающее поведение. — В подлиннике einsichtig, труднопереводи-
мое слово, означающее "умный, понимающий, разумный, рассудительный"
{Wahrig. Deutsches Woerterbuch). Соответствующее существительное Einsicht оз-
начает "взгляд, ознакомление, понимание; разумность, разум; познание, знание
дела" (там же). В применении к животным наилучшим переводом кажется "пони-
мающий" для einsichtig и "понимание" для Einsicht. Сходство и различие с челове-
ческим поведением подробно рассматриваются в дальнейшем.
С. 270. Emergen: — философский термин, означающий внезапное появление.
Слово происходит от лат. emergere - вынырнуть, выплыть, возникнуть.
С. 273. Ганглии — нервные узлы.
...к npoo.ie.w специалиста. В подлиннике здесь труднопереводимое слово
Spezialistentum, означающее "свойство быть специалистом". К сожалению, обе-
щанный второй том книги, посвященный более подробному изучению проблемы
480
человека, не вышел. По-видимому, Лоренц не успел его написать; нам неизвестно,
оставил ли он материалы к этому тому.
С. 274. Термин "онтология " (от греч. oev, род. п. dnto*s — сущее и lo'go*s — слово,
учение), от которого произведено прилагательное "онтологический", имеет два
смысла: специально философский и общий. В первом смысле она обычно определя-
ется как "раздел метафизики, занимающийся природой и отношениями бытия"
(Webster's Third New International Dictionary, 1976). Лоренц, далекий от метафизи-
ческих систем, применяет слово "онтология" в его общем смысле: "теория,
касающаяся видов понятий (entities) и, в частности, видов абстрактных понятий,
допускаемых в языковой системе" (там же). Образные "онтологические" описания
автора каждый раз объясняются им в конкретных ситуациях, что и делается ниже.
С. 275. Каузальный — от лат. causalis — причинный.
Телеономный,— связанный с целями, с целесообразностью. Более подробно
смысл этого термина разъясняется ниже, в гл. 5.
С. 276. Николай Гартман (1882—1950) — немецкий философ.
...его логически имманентная форма трансцендирует. Имманентный (от лат.
immanens — пребывающий в чем-либо, свойственный чему-либо) — здесь означа-
ет "происходящий в уме субъекта"; трансцендировать — от лат. transcendere
— выходить за пределы чего-либо. Смысл этой фразы состоит в том, что
суждения, формы которых зависят от законов мышления, имеют значение, выхо-
дящее за его пределы. Дальнейшая фраза об "онтологической устойчивости"
понятия категории подразумевает, по-видимому, его длительное сохранение в фи-
лософии (после Канта).
С. 277. Филогенетик — исследователь происхождения видов.
...это делает его теорию съедобной. — В подлиннике geniessbar — удобовари-
мая, приемлемая.
С. 278. ...т. е. "психику". — В оригинале "Seele" — "душу". Кавычки (и общий
смысл текста) свидетельствуют о том, что имеется в виду психическая жизнь, а не
душа в религиозном смысле этого слова.
Нарушение правил ... — В подлиннике: Verstoesse gegen die Regeln
phaenomengerechten Kategorial-Analyse und systemgerechten Kausal-Analyse.
C. 280. "Орименты" (иначе — ориментарные органы) — зачатки органов,
прогрессивно развивающихся в филогенезе и приобретающих у потомков более
сложное строение.
С. 281. ...естество и воспитание. — В подлиннике данное противопоставление
состоит из двух английских слов: nature и nurture.
С. 287. ...у многих равноногих ракообразных. — Isopoda, к которым относятся
мокрицы.
...о направлении перепада. — Richtung des Gefaelles на количественном языке
называется направлением градиента.
С. 290. Моторное — двигательное.
С. 291. Точнее, имеется в виду угольная кислота Н,СО,, разлагающаяся на
двуокись углерода СО^ и воду Н,0.
С. 292. Пустельга — Tunnfalk, falco tinnunculus.
С. 293. ...импульсивное поведение в смысле Оскара Гейнрота — данным
выражением переведено немецкое слово Triebhandlung, где Trieb означает "побу-
ждение", "импульс", "инстинкт". Поскольку слово "инстинкт" имеет менее специ-
фический характер и не было использовано Гейнротом и Лоренцем, мы предпоч-
ли приведенный в тексте перевод, не связанный с какой-либо абстрактной концеп-
цией поведения.
Афферентный — идущий от периферии к центру.
С. 296. То, что "подгоняет" животное, "импульс"... — немецкое Trieb,
переведенное у нас словом "импульс", происходит от глагола treiben, первона-
чальное значение которого "гнать, подгонять" соответствует латинскому impulsus
— толчок, побуждение.
"Импульс детумесценции". — "Detumeszenztrieb", от лат. tumere — распух-
нуть, раздуться.
С. 297. Чеглок — Baumfalk, falco sabluteo.
С. 307. ...которое охотники называют "травлей". — В оригинале "auf sie
hassen" ("ненавидят их"). Здесь глагол hassen имеет специальное значение, объяс-
няемое ниже.
481
Загоны — Koje — здесь: "Область, открытая сверху и спереди, отделенная от
большего пространства временными стенами, которая (временно) устроена для
определенной цели". См.: Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache. Bd. 4.
С. 309. Сарыч — Bussard (Buteo).
С. 311. Анатиды — утиные.
С. 313. Наездники — Schlupfwespen (Ichneumonidae).
С. 314. Инцест — половые сношения между близкими родственни-
ками.
С. 317. Конвергентное приспособление. — Конвергенцией (от лат. converge
— сближаюсь, схожусь) в биологии называется образование сходных признаков
в независимо эволюционирующих группах организмов.
С. 318. ...успех подкрепляет поведение животного. — В подлиннике — bestaerkt.
Согласно "Большому немецко-русскому словарю" (М.: Русский язык, 1980),
bestaerken означает подкреплять, подтверждать (что-либо), утверждать, укреп-
лять, поддерживать (в чем-либо); то же в Немецко-русском словаре И. Я.
Павловского (Рига, 1911). Verstaerken переводится в этих словарях как усиливать,
укреплять; подкреплять; утолщать, соответственно усиливать, увеличивать, под-
креплять. Термин И. П. Павлова делает акцент на "усилении", а предлагаемый
Лоренцем — на "подкреплении".
По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный"
или "лучший".
С. 319. "Датчик"— в подлиннике "Fuehler", "чувствователь".
С. 321. Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального
прошлого (психологический термин).
...знак в памяти... — в подлиннике Gedaechtnisrune — руна памяти.
С. 322. Морфогенез (от греч. morfy% — форма и ge'nesi*s — происхождение)
— развитие форм живых организмов в ходе эволюции.
С. 323. Аверсия. — См. примечание к с. 20.
С. 327. Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие
из внешней среды.
Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц,
связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от
внутренностей называются энтероцепторными).
С. 328. Автохтонный — от греч. auto'xthwn — туземный, местный; местного.
специфического происхождения.
С. 329. ...называют "сочинением". — В подлиннике Dichten, что означает
поэтическое творчество.
С. 331. Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от
английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого
текста Лоренца.
Апория (от греч. a nopia — трудность, безвыходное положение) — проти-
воречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся
одинаково правдоподобными.
С. 335. Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.
Гомофонное — однотонное.
Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.
С. 336. Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие измене-
ния генома.
Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.
Эндогенная — исходящая изнутри организма.
С. 337. Афферентные. — См. примечание к с. 293.
С. 339. ...представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях
при движении.
С. 340. В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen
(понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (поня-
тие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между
схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке
"схватывать" также употребляется в значении "понимать", да и само слово
"понять" происходит от "ять", означающего "взять".
С. 342. Эпифеномен (от греч. epi' — над, сверх, при. после и faino'menon
— являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
482
С. 343. Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение
в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini ). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство
Estrildinae, и Webervoegel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
С. 344. Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен
ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
С. 345. ...сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-
svorgaengen, буквально: процессы расчета.
С. 346. Ретина — сетчатка.
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде
конуса из нервной клетки.
С. 348. Употребление глаголов "выделять" (herausheben) и "абстрагировать"
(abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из перво-
начальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
С. 351. Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же
предмет, исходящими из разных мест.
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий "засече-
ние" положения объекта.
С. 352. Как конвергенция глазных осей... — в оригинале "сходимость"; имеется
в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же
предмет.
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
С. 357. ...требования к точности пространственного понимания. — В оригина-
ле Einsicht, что вообще означает "понимание", "постижение" и переводится как
"понимание"; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "ви-
деть".
С. 358. ...перед Рождеством и после... — немецкое nach еще лучше русского
"после" выражает расположение за чем-то.
...на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines
Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два
года".
...о глубинах... — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное
нами как "уровень", у Лоренца — Ebene — "плоскость".
С. 359. Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
За — по-немецки буквально "сзади" (hinter).
С. 361. Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон
сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850)
и В. Томсоном (1851).
Нативньш — первичный, естественный.
Секрет — здесь — выделение.
С. 362. Локомоторный — связанный с переменой места.
С. 365. Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
С. 366. Эквиды — лошадиные.
...не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
С. 367. Турецкая утка. — В оригинале Tuerkenente — наименование, отсутст-
вующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina
moschata.
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
С. 370. Вильгельм Буш (1832—1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
С. 373. Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего "дей-
ствовать", "влиять", "работать". Прилагательное wirklich переводится как "дей-
ствительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический".
Таким образом, это прилагательное, выражающее "истинность", в то же время
происходит от "действия". Точно так же русское прилагательное "действитель-
ный" происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или
в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное
в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от
позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола
ago — "действую".)
483
...с угрожающим хищником — в оригинале Fressfeind, что означает "пожира-
ющий враг".
С. 374. Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus
decumanus или Rattus norvegicus.
С. 376. Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь
— систематическая классификация животных.
С. 377. Так в подлиннике (Eisbaer).
С. 379. Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек
— мера всех вещей".
...а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием.
— В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen
(схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова
происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
(См. примечание к с. 340.)
С. 381. Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример,
модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно
отвечающее русскому слову "шаблон", является наилучшим переводом английс-
кого template.
С. 382. Вальтер Ульбрихт (1893—1973) — один из лидеров Германской
Демократической Республики.
С. 383. ...восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "воспри-
ятие гештальтов".
С. 385. Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvoegel), включа-
ющее галок, ворон,сорок,соек, воронов и др.
С. 388. "Doch red' ich in die Luefte, denn das Wort bemueht sich nur umsonst,
Gestalten schoepf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без раз-
биения на строки. "Образы" — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин
"гештальт", объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И.
Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".
С. 389. Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или
понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное
с ним.
С. 390. "Любознательность". — В данном случае русское слово выражает
этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда
нового").
С. 391. Ретардация. — задержка.
...Приближается к понятию. — См. примечание к с. 340.
С. 393. Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "те-
орема о приспособлении".
С. 394. Континуум — непрерывная последовательность.
С. 396. ...духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилага-
тельное, происходящее от существительного Geist, означающего не только "дух",
но и "ум", и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь"
понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова
Geist в разных местах книги.
С. 399. Недостаточное существо. — В оригинале Maengelwesen, от Mangel
(нем.) — "недостаток", "нехватка", "дефицит".
С. 400. Совместный — один из возможных переводов технического термина
gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также "спаренный",
"сдвоенный", "сцепленный" (в применении к частям машины). "Сила" (Macht)
означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а "знание"
(Wissen) — информацию.
Филетический — происходящий наследственным путем.
С. 401. Поль Валери (1871—1945) — французский поэт.
С. 403. Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превра-
щения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а
также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процес-
сы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге
"Восемь смертных грехов цивилизованного человечества" (см. наст. изд.,
с. 3-60).
484
С. 404. Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные
психические переживания, эмоции.
С. 405. ...разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
С. 406. Вокабулы — отдельные слова.
С. 410. Алфавит Брайля — азбука для слепых.
С. 412. Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется
расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае
форм животных к образованию видов.
С. 414. ...b европейских морях. — В подлиннике Meeren; Meer может означать
либо море, либо большое озеро.
"гибридизируются ". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь,
гибрид).
Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente
(Anas crecca L.), Loeffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).
C. 416. К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику
неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современ-
ной общественной жизни.
...в моей книге об агрессии. — Имеется в виду книга К. Лоренца "Так
называемое зло" (см. в наст. изд., с. 61—242).
Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существова-
вшие в начале нашего столетия.
С. 418. Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально "разбирать-
ся", "демонтироваться".
С. 424. ...прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза
представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчер-
кивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку
никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опро-
вергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного
противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает,
что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории":
напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может
быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца
хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного ис-
следования.
...так называемой интуицией. — Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую
способность к распознаванию образов" с "интуицией". Поскольку явление,
называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает
внимания.
...заводит моя интуиция. — В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознава-
ние образов".
С. 425. ...если эта основа прочна. — В подлиннике непереводимая игра слов:
unterstellen означает и "подвергать", и "ставить что-либо под чем-либо".
...сознанием своей принадлежности культуре. — Немецкое Identitaet несет здесь
функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity,
означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе,
отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлеж-
ность, составляющее самосознание индивида.
Аутизм (от греч. auto'*s — сам) — мышление, управляемое личными нуждами
и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
С. 426. Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps
cristatus L.
С. 429. Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающие-
ся нервному контролю.
С. 430. Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
С. 431. Бородатковые — нем. Bartvoegel, семейство Capitonidae.
Олуши — нем. Basstoelpel (Sula bassana).
С. 435. ...наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatuerliches
— свойственное живым существам.
...я обозначил этим словом гораздо более широкое понятие. — В русском
тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово
Gegenstand переводится как "предмет".
485
С. 436. Импонированием называют способы поведения, вызывающие опреде-
ленное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуаль-
ных партнеров.
С. 437. Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anstaendigkeit)
происходят в немецком языке от одного корня.
С. 438. "Рубаха-парень". — В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкла-
дывающий все без церемоний".
С. 439. Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально "разборка", "демо-
нтаж".
С. 440. ...система эквипотенциальной гармонии. — Здесь: гармонии между
силами равной величины.
С. 441. ...душа озорного мальчишки. — В подлиннике lausbubenhafte Seele, от
южнонемецкого Lausbub — "мальчишка", "озорник", "пострел"; также — "мо-
шенник", "шут", "бездельник", "повеса". Второй ряд значений, несомненно, оз-
начает здесь отношение к традиции.
С. 442. Белолобый гусь — нем. BIessgans, Anser albifrons.
Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение,
оценка.
С. 443. Экзогамия (от греч. e'cw — вне, снаружи и ga'mo*s — брак) — брак вне
семьи.
...подросток часто "присваивает". — В подлиннике употреблено слово
adoptiert, означающее также "усыновляет".
С. 446. См. примечание к с. 231.
С. 452. Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе
убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.
С. 455. В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука
Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".
...последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schueler
и Juenger (см. примечание к с. 49).
С. 456. См. примечание к с. 44.
С. 457. Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает
также "проницательность, понимание, постижение".
С. 459. Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е,
1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения,
быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять,
затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из
латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц
исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет
о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии,
приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения
о методе" (ч. IV):
"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или
Основание метафизики.
Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними
размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не
всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли
тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить
о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда
следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не
вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только
поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное
и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться,
чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо
такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда
обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая
была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди,
которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам
геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что
я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все
доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внима-
ние, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас
486
и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил
вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем
обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то,
что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я,
который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовате-
льно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые
предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без
опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии.
Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить,
будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не
могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намере-
вался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и до-
стоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все
существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не
имел бы никакого основания считать себя существующим" {Декарт Р. Избранные
произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова).
Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть
известно лишь наше собственное существование.
С. 460. См. примечание к с. 244.
С. 461. Имманентен — здесь: внутренне присущ.
Живое существо — не подобие. — Намек на финал "Фауста": "Alles
Vergaengliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-