IndexАнастасия ШульгинаLittera scripta manetContact
Сноски

* 1 *

Психология и марксизм. Л. – М., 1925.

* 2 *

Проблемы современной психологии. Л., 1926.

* 3 *

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 12, с. 737.

* 4 *

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 191 – 192.

* 5 *

Известны лишь его ранняя статья «Современная психология и искусство» («Советское искусство», 1928) и статья, опубликованная в виде послесловия в книге П. М. Якобсона «Психология сценических чувств актера» (М., 1936).

* 6 *

Выготский Л. С. К вопросу о психологии творчества актера. – В кн.: Якобсон П. М. Психология сценических чувств актера. M., 1936. с. 204.

* 7 *

Что довод сильнейшего всегда наилучший (франц.). – Ред.

* 8 *

индуктивисты

* 9 *

В переводе Б. Пастернака: «Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему». – Ред.

* 10 *

Перепечатывается по изданию: Бунин Ив. Господин из СанФранциско. Произведения 1915-1916 гг. Книгоиздательство писателей в Москве, 1916, с. 105-112.

* 11 *

Смысл существования (франц.). – Ред.

* 12 *

«Восторг – вот с чего начинается высокая критика» (франц.). – Ред.

* 13 *

Исповедание веры (франц.). – Ред.

* 14 *

Первоначальная данность (латин.).

* 15 *

Здесь и далее курсив Л. С. Выготского. – Ред.

* 16 *

В английском оригинале Выготский подчеркивает: «unnatural acts» – (сверхъестественные деяния). – Ред.

* 17 *

В оригинале «this thing». – Ред.

* 18 *

В оригинале: «This very strange» (Это очень странно). – Ред.

* 20 *

В оригинале: «friends, as you are friends» («друзья, поскольку вы друзья»). – Ред.

* 21 *

того, что

* 22 *

В оригинале: "But, look, where sadly the poor wretch comes reading".

* 23 *

он

* 24 *

король

* 25 *

В оригинале: «Now say you by that?» (Что вы хотите этим сказать?). – Ред. 14 Зак. 83

* 26 *

«Скок-скок со всех ног» – в переводе Б. Пастернака.

* 27 *

машина

* 28 *

В оригинале: «Hamlet does it net, Hamlet denis it».

* 29 *

Розенкранца и Гильденстерна. – Ред.

* 30 *

С точки зрения смерти (латин.) – перифраз – sub specie aeterjuitatis – «с точки зрения вечности» (латин.). – Ред.

* 31 *

через

* 32 *

«Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож? сколько ночи? сторож! сколько ночи! Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите» («Книга пророка Исайи», XXI, ст. 11-12).

* 33 *

«…Там все мистическое… Там ночная сторона, женская природа жизни, воспринимающая, рождающая, там мы слышим веяние созидания».

* 34 *

Ужас судьбы (латин.).

* 35 *

В указателе даны имена, встречающиеся в тексте и комментариях Л. С. Выготского;

* 36 *

Гамлета

* 37 *

Райскому по поводу свидания с Козловой

* 38 *

жизни

* 39 *

Хромоножки

* 40 *

Мышкин

* 41 *

лон

* 42 *

лон

* 43 *

Общественное животное (Аристотель. Политика, т. 1, гл. 1).

* 44 *

Отрывки из «Гамлета» даются в переводе Б. Пастернака.

* 44 *

«Я писал для самого себя» (латин.).

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19

Hosted by uCoz